Navigate

Proverbs in Urdu - A Complete List

Explore famous Urdu proverbs (ضرب الامثال) with their English meanings and literal translations. Urdu proverbs reflect centuries of wisdom, culture, and everyday life in South Asia. Each proverb is presented with its original Urdu text, English equivalent, and a word-by-word literal translation to help you understand the deeper meaning.

Famous Urdu Proverbs (مشہور اردو ضرب الامثال)

#UrduEnglish MeaningLiteral Translation
1جیسی کرنی ویسی بھرنیAs you sow, so shall you reapAs is the doing, so is the receiving
2بندر کیا جانے ادرک کا سوادPearls before swineWhat does a monkey know of the taste of ginger
3نیکی کر دریا میں ڈالDo good and forget about itDo good and throw it in the river
4جس کی لاٹھی اس کی بھینسMight is rightWhoever has the stick owns the buffalo
5چور کی داڑھی میں تنکاA guilty conscience needs no accuserThere is a straw in the thief's beard
6دال میں کچھ کالا ہےSomething is fishyThere is something black in the lentils
7آنکھ کا اندھا نام نین سکھA name that does not match the realityBlind in the eye but named Eye-comfort
8اندھوں میں کانا راجاIn the land of the blind, the one-eyed man is kingAmong the blind, the one-eyed is king
9آپ بھلے تو جگ بھلاIf you are good, the world is goodIf you yourself are good, the world is good
10اونٹ کے منہ میں زیرہA drop in the oceanA cumin seed in the mouth of a camel
11بڑے میاں تو بڑے میاں چھوٹے میاں سبحان اللہLike father, not like sonThe big one is the big one, the small one is something else entirely
12دیوار کے بھی کان ہوتے ہیںWalls have earsWalls also have ears
13ناچ نہ جانے آنگن ٹیڑھاA bad workman blames his toolsDoes not know how to dance, says the courtyard is crooked
14جل بن مچھلی نرت بن بجلیA fish out of waterFish without water, dance without lightning
15آم کے آم گٹھلیوں کے دامDouble benefitMangoes for free and money for the seeds too
16ہاتھ کنگن کو آرسی کیاActions speak louder than wordsWhy need a mirror for a bracelet on the hand
17تھوتھا چنا باجے گھناEmpty vessels make the most noiseThe hollow chickpea rattles the most
18جہاں چاہ وہاں راہWhere there is a will, there is a wayWhere there is desire, there is a path
19الٹا چور کوتوال کو ڈانٹےThe pot calling the kettle blackThe thief scolding the police officer
20گھر کی مرغی دال برابرFamiliarity breeds contemptThe household chicken is equal to lentils
21بوند بوند سے سمندر بھرتا ہےEvery little bit countsDrop by drop the ocean fills
22جو گرجتے ہیں وہ برستے نہیںBarking dogs seldom biteThose who thunder do not rain
23نو سو چوہے کھا کر بلی حج کو چلیToo little too lateAfter eating nine hundred mice, the cat goes on pilgrimage
24دودھ کا جلا چھاچھ بھی پھونک کر پیتا ہےOnce bitten, twice shyOne burned by milk blows on buttermilk too
25اکیلا چنا بھاڑ نہیں پھوڑ سکتاOne swallow does not make a summerA single chickpea cannot break the furnace
26مفت کا چندن گھس مرے نندنPeople waste what they get for freeIf sandalwood is free, even Nandan grinds it to waste
27جان ہے تو جہان ہےWhere there is life, there is hopeIf there is life, there is the world
28کھودا پہاڑ نکلا چوہاMuch ado about nothingDug up a mountain and out came a mouse
29ایک ہاتھ سے تالی نہیں بجتیIt takes two to tangoYou cannot clap with one hand
30چار دن کی چاندنی پھر اندھیری راتGood times do not last foreverFour days of moonlight then a dark night
31بکری کی جان گئی کھانے والے کو مزا نہ آیاAll pain and no gainThe goat died but the eater did not enjoy
32تیل دیکھو تیل کی دھار دیکھوWait and seeWatch the oil and watch its flow
33آدمی کو اس کے عمل سے پہچانوJudge people by their actionsRecognize a person by his deeds
34لوہا لوہے کو کاٹتا ہےFight fire with fireIron cuts iron
35جو دوسروں کے لیے گڑھا کھودے وہ خود گرےHe who digs a pit for others falls in it himselfHe who digs a ditch for others falls in it himself
36بغل میں چھری منہ میں رام رامA wolf in sheep's clothingA dagger under the arm and sweet words on the lips
37سو سنار کی ایک لوہار کیOne solid blow is worth a hundred gentle onesA hundred blows of the goldsmith equal one of the blacksmith
38آنکھوں سے اوجھل دل سے دورOut of sight, out of mindHidden from the eyes, far from the heart
39بندر کے ہاتھ میں نشترA dangerous thing in the wrong handsA lancet in a monkey's hand
40جیسا دیس ویسا بھیسWhen in Rome, do as the Romans doAs is the country, so is the attire
41ایک انار سو بیمارToo many demands and too little supplyOne pomegranate and a hundred sick people
42جب تک سانس تب تک آسWhere there is life, there is hopeAs long as there is breath, there is hope
43دوسروں کی تھالی میں گھی زیادہ نظر آتا ہےThe grass is always greener on the other sideThe ghee in others' plates always looks more
44بے قدر عطار کے کستوری بکری کے گلے میںUnappreciated value in the wrong placeMusk unvalued by the perfumer hangs around the goat's neck
45ہونہار بروا کے چکنے چکنے پاتThe child is father of the manA promising tree shows glossy leaves early
46پانی میں رہ کر مگرمچھ سے بیرDo not make enemies with those you depend onLiving in water and enmity with the crocodile
47جس کا کام اسی کو ساجھےLeave things to the expertsOnly the person whose job it is can do it right
48گھر کا بھیدی لنکا ڈھائےAn insider can cause the greatest damageThe insider spy can destroy Lanka
49اپنی اپنی ڈفلی اپنا اپنا راگEveryone doing their own thingEach with their own drum and their own tune
50زبان کو لگام دوThink before you speakPut a rein on your tongue
51جیسے کو تیساTit for tatLike for like
52تندرستی ہزار نعمت ہےHealth is wealthGood health is a thousand blessings
53پردیس میں اپنے بیگانےFriends in a foreign land are still strangersIn foreign lands, even your own are strangers
54آب آب کر کے مر گیا پانی نہ ملاDying of thirst while begging for waterKept saying water water and died, water was not found
55سبر کا پھل میٹھا ہوتا ہےPatience bears sweet fruitThe fruit of patience is sweet
56جوتی اپنے پیر کی، خود ہی کو معلومOnly the wearer knows where the shoe pinchesThe shoe on your own foot, only you know
57دیکھا دیکھی سب کچھ ہو جاتا ہےMonkey see monkey doEverything happens by imitation
58ادھر کنواں ادھر کھائیBetween the devil and the deep blue seaA well on one side, a ditch on the other
59ہنستے گھر کو کوئی نظر نہ لگائےMay no evil eye fall on a happy homeMay no one cast an evil eye on a laughing home
60بڑوں کا کہنا مانوRespect elders' adviceListen to what elders say
61کاٹو تو خون نہیںTo be completely numb or shockedIf you cut, no blood comes
62جب تک سانس تب تک آسWhere there is breath, there is hopeAs long as there is breath, there is hope
63اول درجے کا بدمعاشA first-class scoundrelA rogue of the first degree
64اندھی پیسے کی اور بہری پیسے کیMoney makes the mare goThe blind follows money and the deaf follows money
65مرض بڑھتا گیا جوں جوں دوا کیThe cure made things worseThe disease grew as it was treated
66جس کی لاٹھی اسی کی بھینسMight makes rightHe who has the stick owns the buffalo
67ایک انار سو بیمارToo many people for too littleOne pomegranate and a hundred sick
68نیکی کا زمانہ نہیںGoodness is not valued anymoreIt is not the time for kindness
69ہاتھی کے دانت کھانے کے اور دکھانے کے اورSaying one thing and doing anotherElephant's teeth for eating are different from those for showing
70قطرہ قطرہ دریا بنتا ہےLittle drops make a mighty oceanDrop by drop a river is formed

About Urdu Proverbs

Urdu proverbs (ضرب الامثال) are short, wise sayings that have been passed down through generations in South Asian culture. These proverbs carry deep wisdom about life, human nature, relationships, and morality. They are an essential part of the Urdu language and are frequently used in everyday conversation, literature, speeches, and writing across Pakistan and among Urdu-speaking communities worldwide. Each proverb has a figurative meaning that goes beyond its literal words, teaching lessons through vivid imagery and metaphor. Many Urdu proverbs have direct equivalents in English and other languages, showing the universal nature of human wisdom. Learning these proverbs will not only improve your Urdu vocabulary but also give you a deeper understanding of Pakistani culture, values, and the rich literary tradition of the Urdu language. Students, writers, and language learners will find this collection invaluable for mastering the art of Urdu expression.