Proverbs in Urdu - A Complete List
Explore famous Urdu proverbs (ضرب الامثال) with their English meanings and literal translations. Urdu proverbs reflect centuries of wisdom, culture, and everyday life in South Asia. Each proverb is presented with its original Urdu text, English equivalent, and a word-by-word literal translation to help you understand the deeper meaning.
Famous Urdu Proverbs (مشہور اردو ضرب الامثال)
| # | Urdu | English Meaning | Literal Translation |
|---|---|---|---|
| 1 | جیسی کرنی ویسی بھرنی | As you sow, so shall you reap | As is the doing, so is the receiving |
| 2 | بندر کیا جانے ادرک کا سواد | Pearls before swine | What does a monkey know of the taste of ginger |
| 3 | نیکی کر دریا میں ڈال | Do good and forget about it | Do good and throw it in the river |
| 4 | جس کی لاٹھی اس کی بھینس | Might is right | Whoever has the stick owns the buffalo |
| 5 | چور کی داڑھی میں تنکا | A guilty conscience needs no accuser | There is a straw in the thief's beard |
| 6 | دال میں کچھ کالا ہے | Something is fishy | There is something black in the lentils |
| 7 | آنکھ کا اندھا نام نین سکھ | A name that does not match the reality | Blind in the eye but named Eye-comfort |
| 8 | اندھوں میں کانا راجا | In the land of the blind, the one-eyed man is king | Among the blind, the one-eyed is king |
| 9 | آپ بھلے تو جگ بھلا | If you are good, the world is good | If you yourself are good, the world is good |
| 10 | اونٹ کے منہ میں زیرہ | A drop in the ocean | A cumin seed in the mouth of a camel |
| 11 | بڑے میاں تو بڑے میاں چھوٹے میاں سبحان اللہ | Like father, not like son | The big one is the big one, the small one is something else entirely |
| 12 | دیوار کے بھی کان ہوتے ہیں | Walls have ears | Walls also have ears |
| 13 | ناچ نہ جانے آنگن ٹیڑھا | A bad workman blames his tools | Does not know how to dance, says the courtyard is crooked |
| 14 | جل بن مچھلی نرت بن بجلی | A fish out of water | Fish without water, dance without lightning |
| 15 | آم کے آم گٹھلیوں کے دام | Double benefit | Mangoes for free and money for the seeds too |
| 16 | ہاتھ کنگن کو آرسی کیا | Actions speak louder than words | Why need a mirror for a bracelet on the hand |
| 17 | تھوتھا چنا باجے گھنا | Empty vessels make the most noise | The hollow chickpea rattles the most |
| 18 | جہاں چاہ وہاں راہ | Where there is a will, there is a way | Where there is desire, there is a path |
| 19 | الٹا چور کوتوال کو ڈانٹے | The pot calling the kettle black | The thief scolding the police officer |
| 20 | گھر کی مرغی دال برابر | Familiarity breeds contempt | The household chicken is equal to lentils |
| 21 | بوند بوند سے سمندر بھرتا ہے | Every little bit counts | Drop by drop the ocean fills |
| 22 | جو گرجتے ہیں وہ برستے نہیں | Barking dogs seldom bite | Those who thunder do not rain |
| 23 | نو سو چوہے کھا کر بلی حج کو چلی | Too little too late | After eating nine hundred mice, the cat goes on pilgrimage |
| 24 | دودھ کا جلا چھاچھ بھی پھونک کر پیتا ہے | Once bitten, twice shy | One burned by milk blows on buttermilk too |
| 25 | اکیلا چنا بھاڑ نہیں پھوڑ سکتا | One swallow does not make a summer | A single chickpea cannot break the furnace |
| 26 | مفت کا چندن گھس مرے نندن | People waste what they get for free | If sandalwood is free, even Nandan grinds it to waste |
| 27 | جان ہے تو جہان ہے | Where there is life, there is hope | If there is life, there is the world |
| 28 | کھودا پہاڑ نکلا چوہا | Much ado about nothing | Dug up a mountain and out came a mouse |
| 29 | ایک ہاتھ سے تالی نہیں بجتی | It takes two to tango | You cannot clap with one hand |
| 30 | چار دن کی چاندنی پھر اندھیری رات | Good times do not last forever | Four days of moonlight then a dark night |
| 31 | بکری کی جان گئی کھانے والے کو مزا نہ آیا | All pain and no gain | The goat died but the eater did not enjoy |
| 32 | تیل دیکھو تیل کی دھار دیکھو | Wait and see | Watch the oil and watch its flow |
| 33 | آدمی کو اس کے عمل سے پہچانو | Judge people by their actions | Recognize a person by his deeds |
| 34 | لوہا لوہے کو کاٹتا ہے | Fight fire with fire | Iron cuts iron |
| 35 | جو دوسروں کے لیے گڑھا کھودے وہ خود گرے | He who digs a pit for others falls in it himself | He who digs a ditch for others falls in it himself |
| 36 | بغل میں چھری منہ میں رام رام | A wolf in sheep's clothing | A dagger under the arm and sweet words on the lips |
| 37 | سو سنار کی ایک لوہار کی | One solid blow is worth a hundred gentle ones | A hundred blows of the goldsmith equal one of the blacksmith |
| 38 | آنکھوں سے اوجھل دل سے دور | Out of sight, out of mind | Hidden from the eyes, far from the heart |
| 39 | بندر کے ہاتھ میں نشتر | A dangerous thing in the wrong hands | A lancet in a monkey's hand |
| 40 | جیسا دیس ویسا بھیس | When in Rome, do as the Romans do | As is the country, so is the attire |
| 41 | ایک انار سو بیمار | Too many demands and too little supply | One pomegranate and a hundred sick people |
| 42 | جب تک سانس تب تک آس | Where there is life, there is hope | As long as there is breath, there is hope |
| 43 | دوسروں کی تھالی میں گھی زیادہ نظر آتا ہے | The grass is always greener on the other side | The ghee in others' plates always looks more |
| 44 | بے قدر عطار کے کستوری بکری کے گلے میں | Unappreciated value in the wrong place | Musk unvalued by the perfumer hangs around the goat's neck |
| 45 | ہونہار بروا کے چکنے چکنے پات | The child is father of the man | A promising tree shows glossy leaves early |
| 46 | پانی میں رہ کر مگرمچھ سے بیر | Do not make enemies with those you depend on | Living in water and enmity with the crocodile |
| 47 | جس کا کام اسی کو ساجھے | Leave things to the experts | Only the person whose job it is can do it right |
| 48 | گھر کا بھیدی لنکا ڈھائے | An insider can cause the greatest damage | The insider spy can destroy Lanka |
| 49 | اپنی اپنی ڈفلی اپنا اپنا راگ | Everyone doing their own thing | Each with their own drum and their own tune |
| 50 | زبان کو لگام دو | Think before you speak | Put a rein on your tongue |
| 51 | جیسے کو تیسا | Tit for tat | Like for like |
| 52 | تندرستی ہزار نعمت ہے | Health is wealth | Good health is a thousand blessings |
| 53 | پردیس میں اپنے بیگانے | Friends in a foreign land are still strangers | In foreign lands, even your own are strangers |
| 54 | آب آب کر کے مر گیا پانی نہ ملا | Dying of thirst while begging for water | Kept saying water water and died, water was not found |
| 55 | سبر کا پھل میٹھا ہوتا ہے | Patience bears sweet fruit | The fruit of patience is sweet |
| 56 | جوتی اپنے پیر کی، خود ہی کو معلوم | Only the wearer knows where the shoe pinches | The shoe on your own foot, only you know |
| 57 | دیکھا دیکھی سب کچھ ہو جاتا ہے | Monkey see monkey do | Everything happens by imitation |
| 58 | ادھر کنواں ادھر کھائی | Between the devil and the deep blue sea | A well on one side, a ditch on the other |
| 59 | ہنستے گھر کو کوئی نظر نہ لگائے | May no evil eye fall on a happy home | May no one cast an evil eye on a laughing home |
| 60 | بڑوں کا کہنا مانو | Respect elders' advice | Listen to what elders say |
| 61 | کاٹو تو خون نہیں | To be completely numb or shocked | If you cut, no blood comes |
| 62 | جب تک سانس تب تک آس | Where there is breath, there is hope | As long as there is breath, there is hope |
| 63 | اول درجے کا بدمعاش | A first-class scoundrel | A rogue of the first degree |
| 64 | اندھی پیسے کی اور بہری پیسے کی | Money makes the mare go | The blind follows money and the deaf follows money |
| 65 | مرض بڑھتا گیا جوں جوں دوا کی | The cure made things worse | The disease grew as it was treated |
| 66 | جس کی لاٹھی اسی کی بھینس | Might makes right | He who has the stick owns the buffalo |
| 67 | ایک انار سو بیمار | Too many people for too little | One pomegranate and a hundred sick |
| 68 | نیکی کا زمانہ نہیں | Goodness is not valued anymore | It is not the time for kindness |
| 69 | ہاتھی کے دانت کھانے کے اور دکھانے کے اور | Saying one thing and doing another | Elephant's teeth for eating are different from those for showing |
| 70 | قطرہ قطرہ دریا بنتا ہے | Little drops make a mighty ocean | Drop by drop a river is formed |
About Urdu Proverbs
Urdu proverbs (ضرب الامثال) are short, wise sayings that have been passed down through generations in South Asian culture. These proverbs carry deep wisdom about life, human nature, relationships, and morality. They are an essential part of the Urdu language and are frequently used in everyday conversation, literature, speeches, and writing across Pakistan and among Urdu-speaking communities worldwide. Each proverb has a figurative meaning that goes beyond its literal words, teaching lessons through vivid imagery and metaphor. Many Urdu proverbs have direct equivalents in English and other languages, showing the universal nature of human wisdom. Learning these proverbs will not only improve your Urdu vocabulary but also give you a deeper understanding of Pakistani culture, values, and the rich literary tradition of the Urdu language. Students, writers, and language learners will find this collection invaluable for mastering the art of Urdu expression.