Idioms in Urdu - A Complete List
Explore famous Urdu idioms (محاورے) with their English meanings and literal translations. Urdu idioms are colorful expressions that add richness and depth to the language. Each idiom is presented with its original Urdu text, English equivalent, and a word-by-word literal translation to help you understand the imagery behind the expression.
Famous Urdu Idioms (مشہور اردو محاورے)
| # | Urdu | English Meaning | Literal Translation |
|---|---|---|---|
| 1 | آنکھوں کا تارا | Apple of one's eye | Star of the eyes |
| 2 | ناک میں دم آنا | To be extremely troubled | Breath coming into the nose |
| 3 | ہاتھ پاؤں مارنا | To struggle or strive | To flail hands and feet |
| 4 | آسمان سے گرا کھجور میں اٹکا | Out of the frying pan into the fire | Fell from the sky and got stuck in a date palm |
| 5 | آنکھیں کھلنا | To have one's eyes opened | Eyes opening |
| 6 | منہ میں پانی آنا | To make one's mouth water | Water coming into the mouth |
| 7 | دل ٹوٹنا | To be heartbroken | Heart breaking |
| 8 | ہوا میں اڑنا | To be very proud or arrogant | Flying in the air |
| 9 | ناک کاٹنا | To bring shame | To cut the nose |
| 10 | آنکھ مارنا | To wink or flirt | To strike the eye |
| 11 | کان بھرنا | To poison someone's ears | To fill the ears |
| 12 | پتھر پر لکیر | Something set in stone | A line on a stone |
| 13 | ٹانگ اڑانا | To trip someone up or interfere | To fling a leg |
| 14 | دل جلنا | To be envious or angry | Heart burning |
| 15 | منہ کی کھانا | To be defeated or humiliated | To eat of the mouth |
| 16 | آنکھوں میں دھول جھونکنا | To deceive or trick someone | To blow dust into the eyes |
| 17 | نمک حرامی کرنا | To be ungrateful or to betray | To be disloyal to salt |
| 18 | اپنا اُلّو سیدھا کرنا | To serve one's own purpose | To straighten one's own owl |
| 19 | ہوائی قلعے بنانا | To build castles in the air | To build aerial castles |
| 20 | ناک بھوں چڑھانا | To frown or show displeasure | To raise the nose and eyebrows |
| 21 | تلوے چاٹنا | To flatter shamelessly | To lick the soles of feet |
| 22 | آستین کا سانپ | A snake in the grass | A snake in the sleeve |
| 23 | نقل میں بھی عقل چاہیے | Even copying requires intelligence | Even in imitation, wisdom is needed |
| 24 | گھی کے چراغ جلانا | To celebrate with great joy | To light lamps of ghee |
| 25 | پانی پانی ہونا | To be extremely ashamed | To become water water |
| 26 | آنکھ کا کانٹا | A thorn in one's side | A thorn in the eye |
| 27 | لوہے کے چنے چبانا | To face extreme hardship | To chew iron chickpeas |
| 28 | ہاتھ ملنا | To feel regret or helplessness | To rub the hands together |
| 29 | ٹوٹ کر محبت کرنا | To love deeply and completely | To love to the point of breaking |
| 30 | چراغ تلے اندھیرا | Darkness under the lamp | Darkness beneath the lantern |
| 31 | پیٹ میں چوہے دوڑنا | To be very hungry | Mice running in the stomach |
| 32 | خون خولنا | To become furious | Blood boiling |
| 33 | ہوش اڑنا | To be shocked or stunned | Senses flying away |
| 34 | زبان پر آنا | To be on the tip of the tongue | Coming onto the tongue |
| 35 | دل بہلانا | To entertain oneself | To amuse the heart |
| 36 | گھر کرنا | To settle into the mind | To make a home |
| 37 | سر اٹھانا | To rebel or revolt | To raise the head |
| 38 | ہاتھ اٹھانا | To raise a hand to hit | To raise the hand |
| 39 | کان پر جوں نہ رینگنا | To not pay attention at all | Not even a louse crawling on the ear |
| 40 | آنکھیں بچھانا | To welcome warmly | To spread the eyes |
| 41 | ناک رگڑنا | To beg or plead humbly | To rub the nose |
| 42 | دل دکھانا | To hurt someone's feelings | To pain the heart |
| 43 | کمر ٹوٹنا | To be financially or physically ruined | The back breaking |
| 44 | آنکھ کا پانی گرنا | To lose all shame | Water falling from the eye |
| 45 | نمک کھانا | To be indebted to someone | To eat someone's salt |
| 46 | سر پھرا ہونا | To be crazy or eccentric | Head gone astray |
| 47 | دانتوں تلے انگلی دبانا | To be amazed | To press finger under teeth |
| 48 | ٹکریں مارنا | To wander aimlessly for help | To bump into things |
| 49 | گل کھلانا | To do something embarrassing | To make flowers bloom |
| 50 | آنکھ دکھانا | To threaten or intimidate | To show the eye |
| 51 | نو دو گیارہ ہونا | To run away or flee | Nine two eleven |
| 52 | دل پسیجنا | To feel pity or compassion | Heart melting |
| 53 | کان کھڑے ہونا | To become alert | Ears standing up |
| 54 | ناک کٹنا | To be disgraced | Nose being cut |
| 55 | زبان کھینچنا | To take back one's words | To pull the tongue |
| 56 | ہاتھ دھو بیٹھنا | To lose something forever | To wash hands and sit |
| 57 | دل لگانا | To fall in love | To attach the heart |
| 58 | خون کے آنسو رونا | To weep bitterly | To cry tears of blood |
| 59 | پتنگ باز ہونا | To be very cunning | To be a kite flyer |
| 60 | منہ پھلانا | To sulk | To swell the face |
| 61 | بال بیکا نہ ہونا | To remain completely unharmed | Not a hair going astray |
| 62 | سر آنکھوں پر | Gladly accepted | On my head and eyes |
| 63 | گھوڑے بیچ کر سونا | To sleep without any worry | To sell the horses and sleep |
| 64 | اینٹ سے اینٹ بجانا | To destroy completely | To strike brick against brick |
| 65 | چھکے چھڑانا | To defeat badly | To loosen the sixes |
| 66 | تیر بہدف لگنا | To hit the mark exactly | Arrow hitting the target |
| 67 | دھول میں ملانا | To destroy or humiliate | To mix in the dust |
| 68 | آبرو لٹنا | To be publicly disgraced | Honor being looted |
| 69 | پیر جمانا | To establish a firm foothold | Planting the feet |
| 70 | الٹی گنگا بہانا | To do the opposite of what is expected | To flow the Ganges backwards |
| 71 | کلیجا ٹھنڈا ہونا | To feel satisfied or relieved | Liver becoming cool |
| 72 | کلیجا منہ کو آنا | To be extremely distressed | Liver coming to the mouth |
| 73 | روٹی کا سوال ہونا | To be a matter of livelihood | It being a question of bread |
| 74 | دودھ کا جلا چھاچھ بھی پھونک پھونک کر پیتا ہے | Once bitten twice shy | Burnt by milk, blows on buttermilk too |
| 75 | آگ لگانا | To instigate trouble | To set fire |
| 76 | آنکھ اٹھا کر نہ دیکھنا | To completely ignore | To not even lift the eyes to look |
| 77 | پانی سر سے گزر جانا | To be past the point of no return | Water passing over the head |
| 78 | ہونٹ سینا | To remain completely silent | To stitch the lips |
| 79 | خاک چھاننا | To search everywhere | To sift through dust |
| 80 | دل پر پتھر رکھنا | To suppress one's feelings | To place a stone on the heart |
| 81 | پلکیں بچھانا | To eagerly await or welcome | To spread the eyelashes |
| 82 | سر پر خون سوار ہونا | To be overcome with rage | Blood riding on the head |
| 83 | گلے کا ہار ہونا | To be very dear and close | To be a necklace of the neck |
| 84 | مٹھی میں رکھنا | To keep under control | To keep in the fist |
| 85 | پھولے نہ سمانا | To be overjoyed | Unable to contain the swelling joy |
| 86 | رنگ لانا | To bear fruit or show results | To bring color |
| 87 | زبان چلانا | To talk rudely or excessively | To run the tongue |
| 88 | کان کترنا | To outsmart someone | To clip the ears |
| 89 | دل کا بوجھ ہلکا ہونا | To feel relieved after sharing | Heart's burden becoming light |
| 90 | گردن مارنا | To cheat someone financially | To strike the neck |
| 91 | چاند پر تھوکنا | To defame someone great | To spit at the moon |
| 92 | پاؤں زمین پر نہ پڑنا | To be extremely happy | Feet not touching the ground |
| 93 | تلوار کی دھار پر چلنا | To be in a very risky situation | Walking on the edge of a sword |
| 94 | بات بنانا | To make excuses or fabricate stories | To make up talk |
| 95 | دل میں گھر کرنا | To win someone's heart | To make home in the heart |
| 96 | آنکھوں پر پردہ پڑنا | To be blinded by bias | A veil falling over the eyes |
| 97 | رال ٹپکنا | To drool with desire | Drool dripping |
| 98 | بھاڑ میں جانا | To go to hell (dismissive) | To go to the furnace |
| 99 | ناک پر مکھی نہ بیٹھنے دینا | To be very proud or easily offended | Not letting a fly sit on the nose |
| 100 | دال میں نمک کے برابر | Very small or negligible amount | Equal to salt in lentils |
| 101 | پردے کے پیچھے | Behind the scenes | Behind the curtain |
| 102 | چھتیس کا آنکڑا | Total enmity or disagreement | The figure of thirty-six |
| 103 | اکھ پھٹنا | To lose all sense of shame | Eye bursting |
| 104 | سونے پہ سہاگہ | Icing on the cake | Borax on gold |
| 105 | پتھر کا کلیجا | To be very hard-hearted | Liver of stone |
About Urdu Idioms
Urdu idioms (محاورے) are figurative expressions that carry meanings beyond their literal words. They are one of the most beautiful and expressive features of the Urdu language, adding color, emotion, and depth to everyday speech. Urdu idioms often use vivid imagery involving body parts, animals, food, and nature to convey complex feelings and situations in just a few words. For example, "آنکھوں کا تارا" (star of the eyes) means someone very dear, while "آستین کا سانپ" (snake in the sleeve) refers to a hidden enemy. These idioms have been an integral part of Urdu literature, poetry, and conversation for centuries. They are widely used across Pakistan and among Urdu-speaking communities around the world. Learning Urdu idioms is essential for anyone who wants to truly master the language, as they appear frequently in both formal writing and casual speech. This collection of common Urdu idioms with their English meanings and literal translations will help students, writers, and language learners understand and use these powerful expressions with confidence.