Navigate

Proverbs in Urdu - A Complete List

Explore famous Urdu proverbs (ضرب الامثال) with their English meanings and literal translations. Urdu proverbs reflect centuries of wisdom, culture, and everyday life in South Asia. Each proverb is presented with its original Urdu text, English equivalent, and a word-by-word literal translation to help you understand the deeper meaning.

Famous Urdu Proverbs (مشہور اردو ضرب الامثال)

# Urdu English Meaning Literal Translation
1 جیسی کرنی ویسی بھرنی As you sow, so shall you reap As is the doing, so is the receiving
2 بندر کیا جانے ادرک کا سواد Pearls before swine What does a monkey know of the taste of ginger
3 نیکی کر دریا میں ڈال Do good and forget about it Do good and throw it in the river
4 جس کی لاٹھی اس کی بھینس Might is right Whoever has the stick owns the buffalo
5 چور کی داڑھی میں تنکا A guilty conscience needs no accuser There is a straw in the thief's beard
6 دال میں کچھ کالا ہے Something is fishy There is something black in the lentils
7 آنکھ کا اندھا نام نین سکھ A name that does not match the reality Blind in the eye but named Eye-comfort
8 اندھوں میں کانا راجا In the land of the blind, the one-eyed man is king Among the blind, the one-eyed is king
9 آپ بھلے تو جگ بھلا If you are good, the world is good If you yourself are good, the world is good
10 اونٹ کے منہ میں زیرہ A drop in the ocean A cumin seed in the mouth of a camel
11 بڑے میاں تو بڑے میاں چھوٹے میاں سبحان اللہ Like father, not like son The big one is the big one, the small one is something else entirely
12 دیوار کے بھی کان ہوتے ہیں Walls have ears Walls also have ears
13 ناچ نہ جانے آنگن ٹیڑھا A bad workman blames his tools Does not know how to dance, says the courtyard is crooked
14 جل بن مچھلی نرت بن بجلی A fish out of water Fish without water, dance without lightning
15 آم کے آم گٹھلیوں کے دام Double benefit Mangoes for free and money for the seeds too
16 ہاتھ کنگن کو آرسی کیا Actions speak louder than words Why need a mirror for a bracelet on the hand
17 تھوتھا چنا باجے گھنا Empty vessels make the most noise The hollow chickpea rattles the most
18 جہاں چاہ وہاں راہ Where there is a will, there is a way Where there is desire, there is a path
19 الٹا چور کوتوال کو ڈانٹے The pot calling the kettle black The thief scolding the police officer
20 گھر کی مرغی دال برابر Familiarity breeds contempt The household chicken is equal to lentils
21 بوند بوند سے سمندر بھرتا ہے Every little bit counts Drop by drop the ocean fills
22 جو گرجتے ہیں وہ برستے نہیں Barking dogs seldom bite Those who thunder do not rain
23 نو سو چوہے کھا کر بلی حج کو چلی Too little too late After eating nine hundred mice, the cat goes on pilgrimage
24 دودھ کا جلا چھاچھ بھی پھونک کر پیتا ہے Once bitten, twice shy One burned by milk blows on buttermilk too
25 اکیلا چنا بھاڑ نہیں پھوڑ سکتا One swallow does not make a summer A single chickpea cannot break the furnace
26 مفت کا چندن گھس مرے نندن People waste what they get for free If sandalwood is free, even Nandan grinds it to waste
27 جان ہے تو جہان ہے Where there is life, there is hope If there is life, there is the world
28 کھودا پہاڑ نکلا چوہا Much ado about nothing Dug up a mountain and out came a mouse
29 ایک ہاتھ سے تالی نہیں بجتی It takes two to tango You cannot clap with one hand
30 چار دن کی چاندنی پھر اندھیری رات Good times do not last forever Four days of moonlight then a dark night
31 بکری کی جان گئی کھانے والے کو مزا نہ آیا All pain and no gain The goat died but the eater did not enjoy
32 تیل دیکھو تیل کی دھار دیکھو Wait and see Watch the oil and watch its flow
33 آدمی کو اس کے عمل سے پہچانو Judge people by their actions Recognize a person by his deeds
34 لوہا لوہے کو کاٹتا ہے Fight fire with fire Iron cuts iron
35 جو دوسروں کے لیے گڑھا کھودے وہ خود گرے He who digs a pit for others falls in it himself He who digs a ditch for others falls in it himself
36 بغل میں چھری منہ میں رام رام A wolf in sheep's clothing A dagger under the arm and sweet words on the lips
37 سو سنار کی ایک لوہار کی One solid blow is worth a hundred gentle ones A hundred blows of the goldsmith equal one of the blacksmith
38 آنکھوں سے اوجھل دل سے دور Out of sight, out of mind Hidden from the eyes, far from the heart
39 بندر کے ہاتھ میں نشتر A dangerous thing in the wrong hands A lancet in a monkey's hand
40 جیسا دیس ویسا بھیس When in Rome, do as the Romans do As is the country, so is the attire
41 ایک انار سو بیمار Too many demands and too little supply One pomegranate and a hundred sick people
42 جب تک سانس تب تک آس Where there is life, there is hope As long as there is breath, there is hope
43 دوسروں کی تھالی میں گھی زیادہ نظر آتا ہے The grass is always greener on the other side The ghee in others' plates always looks more
44 بے قدر عطار کے کستوری بکری کے گلے میں Unappreciated value in the wrong place Musk unvalued by the perfumer hangs around the goat's neck
45 ہونہار بروا کے چکنے چکنے پات The child is father of the man A promising tree shows glossy leaves early
46 پانی میں رہ کر مگرمچھ سے بیر Do not make enemies with those you depend on Living in water and enmity with the crocodile
47 جس کا کام اسی کو ساجھے Leave things to the experts Only the person whose job it is can do it right
48 گھر کا بھیدی لنکا ڈھائے An insider can cause the greatest damage The insider spy can destroy Lanka
49 اپنی اپنی ڈفلی اپنا اپنا راگ Everyone doing their own thing Each with their own drum and their own tune
50 زبان کو لگام دو Think before you speak Put a rein on your tongue
51 جیسے کو تیسا Tit for tat Like for like
52 تندرستی ہزار نعمت ہے Health is wealth Good health is a thousand blessings
53 پردیس میں اپنے بیگانے Friends in a foreign land are still strangers In foreign lands, even your own are strangers
54 آب آب کر کے مر گیا پانی نہ ملا Dying of thirst while begging for water Kept saying water water and died, water was not found
55 سبر کا پھل میٹھا ہوتا ہے Patience bears sweet fruit The fruit of patience is sweet
56 جوتی اپنے پیر کی، خود ہی کو معلوم Only the wearer knows where the shoe pinches The shoe on your own foot, only you know
57 دیکھا دیکھی سب کچھ ہو جاتا ہے Monkey see monkey do Everything happens by imitation
58 ادھر کنواں ادھر کھائی Between the devil and the deep blue sea A well on one side, a ditch on the other
59 ہنستے گھر کو کوئی نظر نہ لگائے May no evil eye fall on a happy home May no one cast an evil eye on a laughing home
60 بڑوں کا کہنا مانو Respect elders' advice Listen to what elders say
61 کاٹو تو خون نہیں To be completely numb or shocked If you cut, no blood comes
62 جب تک سانس تب تک آس Where there is breath, there is hope As long as there is breath, there is hope
63 اول درجے کا بدمعاش A first-class scoundrel A rogue of the first degree
64 اندھی پیسے کی اور بہری پیسے کی Money makes the mare go The blind follows money and the deaf follows money
65 مرض بڑھتا گیا جوں جوں دوا کی The cure made things worse The disease grew as it was treated
66 جس کی لاٹھی اسی کی بھینس Might makes right He who has the stick owns the buffalo
67 ایک انار سو بیمار Too many people for too little One pomegranate and a hundred sick
68 نیکی کا زمانہ نہیں Goodness is not valued anymore It is not the time for kindness
69 ہاتھی کے دانت کھانے کے اور دکھانے کے اور Saying one thing and doing another Elephant's teeth for eating are different from those for showing
70 قطرہ قطرہ دریا بنتا ہے Little drops make a mighty ocean Drop by drop a river is formed

About Urdu Proverbs

Urdu proverbs (ضرب الامثال) are short, wise sayings that have been passed down through generations in South Asian culture. These proverbs carry deep wisdom about life, human nature, relationships, and morality. They are an essential part of the Urdu language and are frequently used in everyday conversation, literature, speeches, and writing across Pakistan and among Urdu-speaking communities worldwide. Each proverb has a figurative meaning that goes beyond its literal words, teaching lessons through vivid imagery and metaphor. Many Urdu proverbs have direct equivalents in English and other languages, showing the universal nature of human wisdom. Learning these proverbs will not only improve your Urdu vocabulary but also give you a deeper understanding of Pakistani culture, values, and the rich literary tradition of the Urdu language. Students, writers, and language learners will find this collection invaluable for mastering the art of Urdu expression.